Стихи на английском языке с переводом. Английские стихи для детей Четверостишие на английском языке

И о том, как она помогает изучать английский язык. Сегодня мы хотим поговорить о поэзии. Только представь, как прекрасно знать наизусть парочку стихов про любовь на английском, чтобы блеснуть перед своими близкими!

В нашей статье ты найдешь 30 стихотворений о любви на английском языке, упорядоченных по возрастанию сложности – самые первые можно понять, зная лишь базовые правила грамматики.

Для некоторых стихотворений мы дадим литературный перевод, для других покажем тебе классные видео со звездным исполнением, но каждое стихотворение предложим изучить в оригинале. Не бойся, это будет посильно даже новичку: перейдя по ссылкам в статье, ты найдешь тексты стихотворений с кликабельными субтитрами. Ты можешь нажать на незнакомое английское слово и увидеть его перевод.

Стихи о любви включают в себя не только размышления о любви в романтическом ключе, но и стихи, посвященные любви к жизни, семье, родине и т. д.

Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском

by Pablo Neruda (read by Madonna)

Стихотворение чилийского поэта Пабло Неруда в исполнении певицы Мадонны для тех, кто жаждет романтики в повседневной жизни. Попробуй выучить его и рассказать своей второй половинке!

by Robert Frost

Перед тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.

by P. Sebes

Прекрасное современное произведение, выраженное в понятной форме.

Сонеты Шекспира написаны на варианте английского, известном как Early Modern English, и могут вызвать трудности по началу. Но это не проблема, лови нашу короткую шпаргалку к этому сонету.

Thou – you (подлежащее в предложении).
Thee – you (дополнение в предложении).
Thy/thine – your.
Ye – you (вы, т.е. множественное число).

Также не забывай кликать на любые необычные выражения – Лео разбирается в шекспировском английском. 🙂

by Walt Whitman

Это лишь фрагмент из прекрасной «Песни большой дороги» Уолта Уитмена – гимна жизнелюбия и свободы. Обязательно к выразительному прочтению вслух по утрам!

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,

Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,

Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,

Strong and content I travel the open road. by Robert Frost

  • by Geoffrey Chaucer
  • Welcome to the World of Poetry: стихи английских поэтов о любви

    Мы постарались найти стихи о любви, которые откроют тебе дверь в мир английской поэзии, и, надеемся, заставят остаться в нем навсегда. Чтение стихов на английском – один из самых необычных способов изучения английского. В то же время это один из наиболее гармоничных способов прочувствовать литературный язык. Переходи по ссылкам в материалы и учи стихи. Желаем тебе успехов и вдохновения!

    Англоязычную поэзию невозможно представить без Роберта Фроста.

    «Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost , 26 марта 1874, Сан-Франциско - 29 января 1963, Бостон) - один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии,» - говорит Википедия.

    Я не буду утомлять читателя детальной биографией автора, при желании её легко можно найти самому в той же Википедии. Давайте лучше поговорим о творчестве Роберта Фроста. В мировую культуру прочно вошло его произведение под названием “The Road Not Taken ”. Это философское и одновременно очень простое стихотворение говорит о проблеме выбора и решениях, которые нужно принимать каждому. В американских школах и ВУЗах его часто цитируют на торжественных церемониях выпускных вечеров, желая вчерашним ученикам и студентам удачи в выборе жизненного пути:

    Two roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could
    To where it bent in the undergrowth.

    Then took the other, as just as fair,
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that the passing there
    Had worn them really about the same.

    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black.
    Oh, I kept the first for another day!
    Yet knowing how way leads on to way,
    I doubted if I should ever come back.

    I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood, and I--
    I took the one less traveled by,
    And that has made all the difference.

    Существует очень много версий художественного перевода этого стихотворения. Очень часто начинающие авторы и переводчики пробуют свои силы именно на этом произведении. Я хочу предложить вашему вниманию перевод Григория Кружкова.

    Другая дорога

    В осеннем лесу, на развилке дорог,
    Стоял я, задумавшись, у поворота;
    Пути было два, и мир был широк,
    Однако я раздвоиться не мог,
    И надо было решаться на что-то.

    Я выбрал дорогу, что вправо вела
    И, повернув, пропадала в чащобе.
    Нехоженой, что ли, она была
    И больше, казалось мне, заросла;
    А впрочем, заросшими были обе.

    И обе манили, радуя глаз
    Сухой желтизною листвы сыпучей.
    Другую оставил я про запас,
    Хотя и догадывался в тот час,
    Что вряд ли вернуться выпадет случай.

    Еще я вспомню когда-нибудь
    Далекое это утро лесное:
    Ведь был и другой предо мною путь,
    Но я решил направо свернуть –
    И это решило все остальное.

    Интересно, что “The Road Not Taken ” не один раз попадало на экраны в кинофильмах. Вот фрагмент из фильма «Общество мертвых поэтов» (“Dead Poets Society ”), в котором новый эксцентричный учитель Джон Китинг, чьи методы преподавания литературы сильно отличаются от традиционных, говорит своим подопечным о важности умения делать свой собственный выбор, искать себя, размышлять, не подстраиваться под общепринятое мнение просто потому, что так делают все.

    Другое стихотворение, о котором я хочу сегодня поговорить называется “If ” и написано Редьярдом Киплингом.

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don"t deal in lies,
    Or being hated don"t give way to hating,
    And yet don"t look too good, nor talk too wise:
    If you can dream-and not make dreams your master;
    If you can think-and not make thoughts your aim,
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
    If you can bear to hear the truth you"ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build "em up with worn-out tools:
    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: "Hold on!"
    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings-nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds" worth of distance run,
    Yours is the Earth and everything that"s in it,
    And-which is more-you"ll be a Man, my son!

    Художественных переводов этого стихотворения также множество. Название стихотворения разные авторы тоже переводили по-разному: «Если», «Завещание», «Заповедь», «Когда»... Наиболее известны переводы С. Я. Маршака и М. Л. Лозинского. А мне больше всего понравился перевод, который я обнаружила в Живом Журнале. - вот здесь можно познакомиться с автором, а я пока поделюсь с вами её прекрасным переводом.

    Коль головы своей ты не теряешь,
    Хоть все безумны, в том виня тебя,
    Коль полностью себе ты доверяешь,
    При том и критиков своих любя;
    Коль ты умеешь ждать неутомимо,
    Иль, будучи оболганным, не лгать,
    Иль, ненависть прощая терпеливо,
    Не тщишься превосходство показать;
    Коль грезишь, не порабощен мечтою,
    Коль думаешь не ради дум самих,
    Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
    Ты с равной силой усомнишься в них;
    Коль вынесешь, когда твое же слово,
    Переиначив, скормят дуракам,
    Иль рухнувшее дело жизни снова
    Засохшим клеем скрепишь по кускам;
    Коль ты способен ставить все на карту,
    Рискуя всем, что выиграть успел,
    И, проигравши, возвратиться к старту,
    Ничем не дав понять, что пожалел;
    Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
    Служить тебе, хоть им уже невмочь,
    Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
    Твердит: "Держитесь!", дабы им помочь;
    Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
    С царями не теряешь простоты,
    Коль враг или друг не властны над тобою,
    Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
    Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
    Как спринтер, совершающий забег,
    Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
    И, что превыше, сын, ты - Человек!

    Ещё один автор, о котором я не могу не рассказать - Эдриан Митчелл (Adrian Mitchell , 24 октября 1932 - 20 декабря 2008), британский поэт, писатель и драматург. Его часто называют британским Маяковским, поскольку темой для творчества Митчелла часто становились социальные проблемы общества, а также исторические события. Произведения автора почти всегда очень ироничны. В 2003 году Эдриан Митчелл перед войной в Ираке вновь прочитал свои знаменитые строки из “To whom it may concern ”:

    I was run over by the truth one day.
    Ever since the accident I"ve walked this way
    So stick my legs in plaster
    Tell me lies about Vietnam.

    Heard the alarm clock screaming with pain,
    Couldn"t find myself so I went back to sleep again
    So fill my ears with silver
    Stick my legs in plaster
    Tell me lies about Vietnam.

    Every time I shut my eyes all I see is flames.
    Made a marble phone book and I carved out all the names
    So coat my eyes with butter
    Fill my ears with silver
    Stick my legs in plaster
    Tell me lies about Vietnam.

    I smell something burning, hope it"s just my brains.
    They"re only dropping peppermints and daisy-chains
    So stuff my nose with garlic
    Coat my eyes with butter
    Fill my ears with silver
    Stick my legs in plaster
    Tell me lies about Vietnam.

    Where were you at the time of the crime?
    Down by the Cenotaph drinking slime
    So chain my tongue with whisky
    Stuff my nose with garlic
    Coat my eyes with butter
    Fill my ears with silver
    Stick my legs in plaster
    Tell me lies about Vietnam.

    You put your bombers in, you put your conscience out,
    You take the human being and you twist it all about
    So scrub my skin with women
    Chain my tongue with whisky
    Stuff my nose with garlic
    Coat my eyes with butter
    Fill my ears with silver
    Stick my legs in plaster
    Tell me lies about Vietnam.

    Я предлагаю вам послушать это стихотворение в исполнении самого автора:

    Однажды правда с ног свалила меня,
    И я хожу покалеченный с того дня
    Так залейте мне ноги гипсом
    Наврите мне про Вьетнам.

    Я услышал будильник, он от боли визжал
    Я себя не осмыслил и опять задремал
    Так вставьте мне в уши жемчуг
    Залейте мне ноги гипсом
    Наврите мне про Вьетнам.

    Глаза закрываю и вижу один огонь
    Я сделал мраморный справочник всех имен
    Так склейте мне веки медом
    Засуньте мне в уши жемчуг
    Залейте мне ноги гипсом
    Наврите мне про Вьетнам.

    Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
    От них разлетаются цветочные лепестки
    Так набейте мне ноздри луком
    Склейте мне веки медом
    Засуньте мне в уши жемчуг
    Залейте мне ноги гипсом
    Наврите мне про Вьетнам.

    В момент преступления где вы были?
    Возле Кенотафа* жижу месили?
    Так скуйте мне челюсть виски
    Набейте мне ноздри луком
    Склейте мне веки медом
    Вставьте мне в уши жемчуг
    Залейте мне ноги гипсом
    Наврите мне про Вьетнам.

    К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
    Всё человеческое тщательно отожмите
    И выскребите мне кожу женщиной
    Скуйте мне челюсть виски
    Набейте мне ноздри луком
    Склейте мне веки медом
    Вставьте мне в уши жемчуг
    Залейте мне ноги гипсом
    Наврите мне про Вьетнам.

    *Кенотаф – памятник британцам, погибшим в Первой мировой войне.

    Перевод Кирилла Медведева.

    Моим любимым произведением Эдриана Митчелла является “The Castaways or Vote for the Caliban ” Это веселое, потешное и в то же время тонкое философское стихотворение без рифмы. Оно рассказывает о людях, которые попали на необитаемый остров. Каждый из них быстро нашёл себе занятие по душе. Перевести осмелилась я.

    A Pacific Ocean -
    A blue demi-globe.
    Islands like punctuation marks.
    A cruising airliner;
    Passengers unwrapping pats of butter.
    A hurricane arises,
    Tosses the plane into the sea.
    Five of them, flung onto an island beach,
    Survived.

    Тихий Океан -
    Голубая полусфера
    Внизу, как знаки препинания, острова,
    Гудит самолёт.
    Пассажиры шелестят обёртками от масла.
    Вдруг надвигается ураган,
    Он швыряет самолёт в океан.
    Пятеро пассажиров,
    Выброшенные на песчаный берег,
    Спасены.

    Tom the reporter.
    Susan the botanist.
    Jim the high jump champion.
    Bill the carpenter.
    Mary the eccentric widow.

    Репортер Том.
    Ботаник Сьюзан.
    Джим, чемпион по прыжкам в высоту.
    Плотник Билл.
    И эксцентричная вдова Мэри.

    Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.
    Susan the botanist identified the banana tree.
    Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.
    Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.
    Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.

    Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.
    Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.
    Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.
    Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.
    Мэри, эксцентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.

    They all gathered sticks and lit a fire.
    There was an incredible sunset.
    Next morning they held a committee meeting.
    Tom, Susan, Jim and Bill
    Voted to make the best of things.
    Mary, the eccentric widow, abstained.

    Они все искали дрова, а потом развели огонь.
    Закат был бесподобен.
    На следующее утро они провели собрание.
    Том, Съюзан, Джим и Билл
    Проголосовали за то, как лучше все обустроить.
    Мэри, эксцентричная вдова, воздержалась.

    Tom the reporter killed several dozen wild pigs.
    Tanned their skins into parchment
    And printed the Island News with the ink of squids.
    Susan the botanist developed the new strains of banana
    Which tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,
    Chicken and boot polish.

    Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,
    Сделал из их шкур пергамент
    И написал на нем чернилами осьминогов новости острова.
    Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,
    Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,
    Курицы и крема для обуви.

    Jim the high jump champion organized organized games
    Which he always won easily.
    Bill the carpenter constructed a wooden water wheel
    And converted the water"s energy into electricity
    Using iron ore from the hills, he constructed lamppost.
    They all worried about Mary, the eccentric widow,
    Her lack of confidence and her-
    But there wasn"t time to coddle her.

    Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,
    И впредь их с легкостью выигрывал.
    Плотник Билл соорудил деревянное водное колесо
    И начал превращать энергию воды в электричество
    При помощи железной руды он соорудил уличный фонарь.
    Все волновались за Мэри, эксцентричную вдову,
    За её неуверенность в себе -
    Но в любом случае, не было времени с ней нянчиться.

    The volcano erupted, but they dug a trench
    And diverted the lava into the sea
    Where it found a spectacular pier
    They were attacked by the pirates but defeated them
    With bamboo bazookas firing
    Sea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.

    Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,
    Направили лаву в море,
    Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.
    Их атаковали пираты, но они победили их
    С базуками из бамбука,
    Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.

    They gave the cannibals a dose of their own medicine
    And survived an earthquake thanks to their skill in jumping.
    Tom had been a court reporter
    So he became a magistrate and solved disputes
    Susan the Botanist established
    A University which also served as a museum.
    Jim the high-jump champion
    Was put in charge of law enforcement-
    Jumped on them when they were bad.
    Bill the carpenter built himself a church,
    Preached there every Sunday.

    Они угостили каннибалов своим новым лекарством,
    Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.
    Том раньше делал репортажи из зала суда,
    Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.
    Ботаник Съюзан основала университет,
    Который также служим музеем.
    Чемпион по прыжкам в высоту возглавил
    Правоохранительные органы -
    С наскока пресекал всякое непослушание.
    Плотник Билл построил себе церковь,
    Читал там проповеди по воскресениям.

    But Mary the eccentric widow...
    Each evening she wandered down the island"s main street,
    Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,
    The prison and the arsenal.
    Past the Prospero Souvenir Shop,
    Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe Motel
    She nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,
    Breathing heavily,
    As if at a loss,
    As if at a lover,
    She opened her eyes wide
    To the usual incredible sunset.

    Только вот Мэри, эксцентричная вдова...
    Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,
    Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,
    Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,
    Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.
    Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.
    Тяжело дыша,
    Как будто в растерянности,
    Будто глядя на возлюбленного,
    Широко раскрытыми глазами
    Она созерцала обычный бесподобный закат.

    Это стихотворение оставляет вопросы, но не дает ответов. В каком-то смысле оно про всех нас, про то, что мы делаем и почему мы это делаем. О том, что каждый из нас живет в своем собственном мире, и за всей суетой мы порой даже не замечаем, что эти наши миры чаще всего не пересекаются. Может так и должно быть, а может и не должно. Кто-то узнает себя в трудоголике Сьюзан, кому-то ближе проныра репортер Джим, а кто-то вечно ищет себя как Мэри, не понимая шаблонных ценностей и беспокоя окружающих своей меланхолией.

    Конечно, мой рассказ о поэтах, пишущих на английском, можно продолжать бесконечно. Не названо еще много выдающихся имен. Среди них и Уильям Шекспир, и Эдгар Аллан По, и Шарлотта Бронте, и Уильям Водсворт, и Эдвард Лир... Мне остается только надеяться, что своим рассказом я разбудила любопытство читателей, и, возможно, кому-то захочется продолжить исследование англоязычной поэзии самому.

    Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

    Одним из эффективных методов обучения иностранному языку методисты выделяют использование поэтического текста. Работа над стихами и рифмами позволяет решить целый ряд практических задач: отработать произношение, усвоить и закрепить лексику, развить навык выразительного чтения, сформировать грамматические навыки, а также элементарные речевые умения говорения/аудирования. Стихи на английском языке заметно оживляют ход урока, повышают активность учащихся, способствуют развитию их языковых и творческих способностей, снимают усталость и напряжение.

    Стишки на английском языке для малышей — прекрасный способ прививать с раннего детства любовь к языку. Разучивая английские стихи и рифмовки, ребенок неосознанно будет запоминать иностранные слова и грамматические конструкции. Рассказывайте стихи-договорки и потешки, одевая ребенка, во время игр, во время купания, на прогулке, по дороге в детский сад и т. д.

    Hi Mary!

    How are you?

    Fine, thanks.

    What about you?

    One, two, three, four, five,

    Once I caught a fish alive,

    Six, seven, eight, nine, ten,

    Then I let it go again.

    Fly, little bird, fly!

    Fly into the blue sky!

    One, two, three,

    You are free!

    Rain on the green grass,

    Rain on the tree,

    Rain on the house-top,

    But not on me.

    My cat is black,

    My cat is fat,

    I like my cat

    It is my pat.

    Rain, Rain

    Rain, rain,

    Go to Spain

    Fair weather

    Come again.

    The bear is white.

    The bird is blue.

    The dog is black.

    The puppy is, too.

    The cow says, «Moo, moo,

    I have some milk for you".

    Two big apples

    Under a tree.

    One is for you

    And one’s for me.

    Little star

    How I wonder what you are

    Up above the world so high

    Like a diamond in the sky

    Twinkle, twinkle, little star

    How I wonder what you are.

    Good — bye

    Good — bye,

    Good — bye,

    Good — bye

    My doll.

    Good — bye,

    Good — bye,

    Good — bye

    You all.

    Good night

    Good night mother,

    Good night father,

    Kiss your little son.

    Good night sister,

    Good night brother,

    Good night everyone.

    Также для детей, которые только начинают знакомиться с иностранным языком, для учеников, идущих по индивидуальной учебной программе, или просто для веселого изучения английского можно предложить стихи с опорой на знакомый язык. В таких стихах всего несколько слов или выражений на английском языке. Такой материал необходим в целях мотивации обычных детей и обучения особенных, то есть детей со специальными потребностями.


    Прикатил издалека

    Четырехколесный car,

    В нем сидит сиамский cat,

    Подстелив под хвостик плед.

    Заболела Doll Катрин —

    Растворила аспирин.

    Врач велел, чтоб every day

    С медом чай давали ей.

    В доме тихо и темно,

    Moon глядит в мое окно.

    Mother, погаси луну,

    Я при свете не усну.

    Десять зайцев сели в tram

    Мест свободных хватит всем.

    Контролер вошел в вагон:

    «кто без ticket — выйти вон!»…

    Спасибо

    Съел я завтрак с аппетитом:

    Йогурт, булку и бисквиты.

    С молока снял ложкой пенку

    И сказал: «Спасибо! Thank You!»

    До свидания

    Будь вежлив и не забывай,

    Прощаясь говорить:"Good-bye!"

    Пожалуйста

    Вежливым быть не ленись.

    Каждый день хоть раз до ста,

    Если просишь, слово «please»

    Говори, пожалуйста.

    Крокодил

    Жил на свете крокодил.

    Был он добр и очень мил.

    По утрам лежал один

    На траве зеленой — green.

    Был он весел по утрам:

    Green трава и green он сам.

    Платье

    По -английски платье — dress

    Розовое — pink.

    В нем, решила я, I think,

    Лучше всех принцесс.

    Часы

    Нет у них ни рук, ни ног.

    У часов настенных, clock.

    Но когда часы заводят,

    Они ходят, ходят, ходят…

    Кот ни в чем не виноват.

    Он всегда был белый, white.

    Но залез в трубу на крыше,

    Черный, black, оттуда вышел.

    Во дворе игра в футбол.

    Мы гоняем мячик, ball.

    Я на угол сделал пас

    И стекло разбилось, glass.

    Кошка и рыба

    Сошка, cat, в пруду живет,

    рыба, fish, —на суше.

    Я еще не то скажу,

    Ты меня не слушай.

    Ёжик

    Шар колючий, не простой

    Вижу я в траве густой.

    У моих свернулся ног

    Ёжик маленький, hedgehog

    Кузнечик

    Повстречал в траве высокой

    Я кузнечика, grasshopper.

    Он играл на скрипочке

    Маленькой улиточке.

    Муравей

    Муравья позвать к обеду

    Захотелось муравьеду.

    Не пошел на тот обед

    Умный муравьишка, ant.

    Стихи на уроке

    При изучении иностранного языка даже маленькое стихотворение может сослужить большую службу: поэтические тексты способствуют более быстрому освоению лексики и грамматики. Стихи на уроке служат в качестве фонетических разминок, их произносят и запоминают во время физкультминуток. Они позволяют улучшить произношение, развлекают, легко запоминаются, заучиваются наизусть, подогревают интерес детей к изучению языка.

    And keep the rule:

    Always come in time to school

    Следите за временем

    И возьмите за правило:

    Всегда приходить вовремя в школу.

    Let’s go on a trip!

    Let’s pack our bag!

    Take your trainers,

    Take your shoes.

    Take your skirt and take your shirt.

    Take your dress! Off we go!

    Oh, what a mess!

    Давай пойдем на прогулку!

    Давай упакуем нашу сумку!

    Возьми свои кроссовки,

    Возьми свои туфли.

    Возьми свою юбку и возьми свою рубашку.

    Возьми свое платье! Мы уже уходим!

    О, какой беспорядок!

    One, two, three, four, five,

    Once I caught a fish alive,

    Six, seven, eight, nine, ten,

    Then I let it go again.

    Why did you let it go?

    Because it bit my finger so.

    Which finger did it bite?

    The litle finger on the right.

    She sells sea shells at the sea shore.

    The shells she sells are surely sea shells.

    So if she sells shells on the seashor,

    I’m sure she sells seashor shells.

    Monday for health

    Tuesday for wealth

    Wednesday the best day for all

    Thursday for crosses

    Friday for losses

    Saturday not luck at all

    See a pin and pick it up

    All that day you will have luck

    See a pin and let it lay

    You’ll have bad luck all that day

    Open the window.

    Touch the table.

    Touch the floor.

    Open your books.

    Open the window.

    Touch the table.

    Touch the floor.

    Open your books.

    Head and Shoulders,

    Head and Shoulders,

    Eyes, ears, mouth and nose.

    Рифмовки+рисунки

    Чтобы учитель мог проконтролировать понимание учениками английской речи на слух, степень владения их лексическим и грамматическим материалом, рифмовки дополняются рисунками. Например, учитель или один из учеников зачитывает рифмовку, тогда как остальные рисуют ее содержание. Вот примеры таких стишков:


    Draw the sun, a car, a house,

    Draw a sea, a boat, a mouse,

    Draw a tree, a girl, a boy.

    In their hands they’ve got a toy.

    A circle, dots, a mouth, a nose,

    Two big ears, a neck, a rose.

    Arms, two legs, a body, feet,

    What’s his name?

    His name is Pete.

    Draw a table, chairs, lamps,

    On the table draw some stamps.

    Draw two pictures on the wall,

    A vase with flowers and a ball.

    Draw a stool and a TV set,

    A carpet, an armchair and a bed.

    The pen is white,

    The pencil is blue,

    The pencil case is green and new.

    The bag is black,

    The ruler is yellow,

    The chalk is white,

    Our best school fellow.

    The blackboard is brown,

    And the sharpener is grey,

    The lamp is orange,

    So bright like a day.

    Felt-tip pens are purple and red,

    They belong to boy called Ted.

    What is on the table, Kate?

    Some salt, a glass, a fork, a plate.

    And what can you see there, Jack?

    Spoons, a cup, and a toast rack.

    I see knives, a coffee pot,

    Napkins, saucers and a teapot.

    Работа со стихами на уроке

    Однако стихи могут использоваться на уроке не только как веселый метод изучения языка. Взяв за основу небольшое стихотворение, можно проделать серьезную работу, затронув не только фонетику, но и такие аспекты языка, как лексика и грамматика.

    Нередко работа со стихом ограничивается лишь самыми распространенными приемами: ознакомление с новой лексикой, чтение стихотворения учителем/учащимися, заучивание наизусть.

    Тем временем существуют упражнения, которые могли бы оживить работу с поэтическим текстом и позволить учащимся развить и углубить знания грамматики и лексики, а также активизировать их мыслительные и творческие умения на уроке английского языка.

    Представляем Вам несколько таких примеров с переводом на русский и с вариантами заданий к ним.

    1. Change the Present Simple forms to the Past Simple ones;
    2. Change the underlined words to the synonyms from the list.

    Are ringing loud and gay .

    To hills and forests they are bringing

    Sweet melody today.

    The bells of spring are ringing,

    Are ringing far and wide .

    Nice days they are bringing

    To people and the countryside . (clamorous, jolly, pleasant, afar, everywhere, beautiful, village)

    Колокола весны звонят,

    Звонят громко и весело.

    Холмам и лесам они приносят

    Сегодня сладкую мелодию.

    Колокола весны звонят,

    Звонят повсюду.

    Хорошие дни они приносят

    Людям и сельской местности.

    Приведенные стихи рассчитаны на работу с учениками 5−6 классов. Для учащихся старших классов может быть использована более серьезная поэзия с упражнениями, предусматривающими анализ и обсуждение стихотворения.

    Любой материал, представляемый в песнях и стихах, запоминается легче и быстрее. Это факт! Грамматика и лексика, изучаемая таким методом, прочнее откладывается в долговременной памяти учеников, а произношение совершенствуется. Однако стихи не являются самоцелью и просто развлечением на уроке, но естественной ее частью, которая должна быть внедрена в сюжет урока и оказывать благоприятное воздействие на мотивационную сферу учащихся.

    (2 оценок, среднее: 5,00 из 5)

    Стихи на английском для детей очень полезны. С их помощью ребята легко запоминают новые слова и понятия. Стихи английских авторов погружают учеников в другую культуру, со своими обычаями и персонажами. Многие из этих стихотворений переведены дословно, но в некоторых используются сленговые выражения и перевод приблизительный.

    Первые стихи совсем просты. Они легко запоминаются и понятны малышам.

    Olya has a pencil,
    Olya has a pen,
    She draws with a pencil,
    She writes with a pen.

    У Оли есть карандаш,
    У Оли есть ручка,
    Она рисует карандашом
    Она пишет ручкой.

    Rhymes about animals

    Bow-wow, says the dog,
    Mew, mew, says the cat,
    Grunt, grunt, goes the hog,
    And squeak goes the rat.
    Tu-whu, says the owl,
    Caw, caw, says the crow,
    Quack, quack, says the duck,
    And what cuckoos say you know

    Стихи про животных

    Гав-гав-гав! - собака лает,
    Мяу-мяу, - кот мяукает,
    У-у! – волк завывает,
    Хрю! – поросенок хрюкает.
    Шипят нестрашно «Ши-и-и..» ужи,
    Корова «Му-у-у!» мычит,
    А что кукушка, ты скажи, Обычно «говорит»?

    Where’s my little hare?
    Look! Under the chair.
    Where’s my little fox?
    Look! In the box.

    Где мой маленький заяц?
    Посмотри! Под стулом.
    Где моя маленькая лиса?
    Посмотри! В коробке.

    To the Snail Snail, snail, put out your horns,
    And I’ll give you bread and barley-corns.

    Улитка Улитка, высунь свои рожки,
    И дам тебе я хлеба крошку.

    The bear is white.
    The bird is blue.
    The dog is black.
    The puppy is, too.

    Медведь белый.
    Птица синяя.
    Собака черная.
    И щенок тоже.

    To the Lady-Bird
    Lady-bird, lady-bird,
    Fly away home,
    Your house is on fire
    And your children all gone;
    All exept one
    And that’s little Ann
    And she has crept under
    The warming pan.

    Леди-птица
    Женщина-птица, женщина-птица,
    Улететь домой,
    Твой дом горит
    И ваши дети все ушли;
    Все кроме одного
    И вот маленькая Энн
    И она закралась под
    Теплой кастрюлей.

    This little piggy
    This little piggy went to market.
    This little piggy stayed home.
    This little piggy had roast beef.
    This little piggy had none.
    This little piggy cried, «Wee-wee-wee,»
    All the way home.

    Этот маленький поросенок
    Этот маленький поросенок пошел в магазин.
    Этот маленький поросенок остался дома.
    Этот маленький поросенок ел ростбиф.
    А этому маленькому поросенку не досталось ничего (у него ростбифа не было).
    Этот маленький поросенок плакал всю дорогу домой: «Уии-уии-уии!»

    Mind the clock
    And keep the rule:
    Always come in time to school

    Следите за временем
    И возьмите за правило:
    Всегда приходить вовремя в школу.

    Little Bird

    Once I saw a little bird
    Come hop, hop, hop,
    And I cried, Little bird,
    Will you stop, stop, stop?
    I was going to the window
    To say, How do you do?
    But he shook his little tail
    And away he flew.

    Маленькая птичка

    Скачет птичка за окном
    С ветки и на ветку,
    И прошу я об одном:
    «Подожди, соседка!»
    Подбегаю я к окошку
    Громко ей кричу «Привет!»
    Но вспорхнула сразу крошка –
    Вот и весь ее ответ.

    Under the Sky
    Here I lie
    Under the sky
    Green trees above me.
    Nature and I.

    Под небом
    Здесь я лежу
    Под небом
    Зеленые деревья надо мной.
    Природа и я.

    Some bunny ears are very tall,
    Some bunny ears are very small.
    Some bunny ears are soft and floppy,
    Some funny bunnies are hop-hop-hoppy!
    Some bunny noses are black as ink,
    Some bunny noses are pale and pink.
    Some little bunnies are snuggly-cozy,
    Some funny bunnies are sniffly-nosy.

    Уши некоторых кроликов очень длинные,
    Уши некоторых кроликов очень маленькие.
    Уши некоторых кроликов мягкие и висячие,
    Некоторые смешные кролики «кружат голову»!
    Носы некоторых кроликов чёрные, как чернила,
    Носы некоторых кроликов бледные и розовые.
    Некоторые маленькие кролики так ждут уюта!
    Некоторые смешные кролики очень любопытны!

    Стихотворения для запоминания цветов

    Эти стихотворения помогут детям быстрее запомнить цвета. Главные герои в них это смешные монстрики Элмо, Куки, Оскар Грауч, Большая птица и Зу. Каждый из них имеет свой любимый цвет.

    Elmo`s fur is the color red,
    Just like the hat that sits on his head!
    Cookie is blue from head to toe,
    And so is the sled that glides through the snow.
    Oscar the Grouch is as green as can be,
    Just like the leaves on the big shady tree.
    Big Bird is yellow, his feathers so bright!
    Just like the boat, the sun and the kite.
    Zoe is orange an so is her ball,
    But pink is her favorite color of all!

    Мех Элмо красного цвета,
    Точь-в-точь как шляпа у него на голове.
    Куки голубого цвета с головы до носков,
    И такие же санки, скользящие по снегу.
    Оскар Грауч такой зелёный, как только можно,
    Точь-в-точь как листья на большом тенистом дереве.
    Большая птица жёлтая, её перья такие яркие!
    Точь-в-точь как лодка, солнце и воздушный змей.
    Зу оранжевого цвета и такой же её мяч,
    Но розовый – её любимый цвет!

    Этот короткий стишок специально для мамы

    This is special for you –
    For my dear mother.
    I will always come to you
    With surprises other!

    Это – специально для тебя.
    Для моей дорогой мамы.
    Я всегда буду приходить к тебе
    С другими сюрпризами!

    Вечерняя молитва ребёнка

    God bless mommy and daddy
    And our little home.
    God bless grandma and grandpa
    When they are all alone.
    God bless puppy and kitty
    And my teddy bear.
    Goad bless all little kids
    And adults anywhere.

    Пусть Бог благословит маму и папу
    И наш маленький дом.
    Пусть Бог благословит бабушку и дедушку,
    Когда они совсем одни.
    Пусть Бог благословит щенка и котёнка
    И моего игрушечного медвежонка.
    Пусть Бог благословит всех маленьких детей
    И взрослых везде.

    On a farm three little friends
    Don’t want to go to bed.
    Why not come and play with me? –
    The moon calls overhead.
    The little cow jumps over the moon,
    Laughing as she leaps.
    The night is full of magic games
    To play before she sleeps.
    The little lamb leaps lightly through
    The quiet evening air.
    He swings upon a star and sprinkles
    Stardust everywhere.
    A cotton-candy cloud makes
    Piglet giggle with delight,
    Bouncing gently up and down.
    He wants to play all night!
    “We’ve had such fun” – the babies said.
    “But now our mommies miss us.
    The three friends tumble to the beds
    For goodnight hugs and kisses.

    На ферме трое маленьких друзей
    Не хотят идти в кровать.
    - Почему бы вам не прийти ко мне и не поиграть?-
    Зовёт их Луна.
    Коровка прыгает через Луну –
    Смех, как она скачет!
    Ночь полна волшебных игр,
    Чтобы она поиграла перед сном.
    Барашек легко прыгает сквозь
    Тихий ночной воздух.
    Он крутится вокруг звезды и брызгает
    Везде звёздной пылью.
    Из-за облака из сладкой ваты
    Поросёнок хихикает с восторгом,
    Отскакивая мягко вверх и вниз.
    Он хочет играть всю ночь.
    Нам было так весело, – говорят детки, -
    Но сейчас наши мамы за нами скучают.
    Три друга падают в свои кроватки
    Для поцелуев и объятий на ночь.

    My grandpa has some photos,
    They are in a book.
    When I come to visit him
    We open it and look
    At all our aunt and uncles
    And many cousins too
    Or the photos of my parents
    Many years ago.

    У моего дедушки есть несколько фотографий,
    Они в книге.
    Когда я прихожу навестить его,
    Мы открываем её и смотрим
    На всех наших дядей и тётей
    И многих двоюродных братьев и сестёр
    Или на фотографии моих родителей
    Много лет назад.

    Это стихотворение для начинающих изучать язык:

    I always take my teddy bear
    Everywhere, everywhere.
    In a bag with me to school;
    Or to the swimmig pool;
    On a bus or in the train;
    In the sun or in the rain;
    In my bed late in night
    I say to him «good night!»

    Я всегда беру моего игрушечного медведя
    Везде, везде.
    В сумке со мной в школу,
    Или в плавательный бассейн,
    В автобус или в поезд,
    На солнце или под дождём,
    В кроватке поздно вечером
    Я говорю ему «Спокойной ночи!»

    А этот стих поможет запомнить части тела:

    My hands, my head
    My face, my eyes;
    My arms and hips,
    My knees, my toes.
    Stand straight -
    You are great!
    Hand up again,
    Fingers show rain,
    Clap your hands,
    One, two, three,
    Sit down silently!

    Мои кисти рук, моя голова,
    Моё лицо, мои глаза,
    Мои руки и бёдра,
    Мои коленки, мои носочки.
    Стань ровно –
    Ты прекрасен!
    Руки вверх опять,
    Пальчики показывают дождь.
    Хлопай в ладоши –
    Раз, два, три,
    Сядь тихонько!

    А эти стихи помогут выучить все предметы гардероба:

    My clothes, my clothes
    Drying in the sun:
    Hats and pyjamas,
    T-shirts and shorts,
    Dresses and skirts,
    Trousers and shirts,
    Socks and jeans,
    My jacket and my tie,
    Thank you, Mum!
    Good bye!

    Моя одежда, моя одежда
    Сушиться на солнце:
    Шляпы и пижамы,
    Футболки и шорты,
    Платья и юбки,
    Брюки и рубашки,
    Носки и джинсы,
    Мой пиджак и мой галстук.
    Спасибо, мама!
    До свидания!

    2015-11-21

    Здравствуйте, мои любимые читатели.

    Знаете, что в первую очередь выучила моя дочь на английском языке? Это было стихотворение на ночь. Каждую ночь перед тем, как пойти спать, она прощается со всеми своими игрушками, а потом, уже залезая в кровать, читает стишок, где в рифму говорит «спокойной ночи» родителям и тем игрушками, с которыми спит. Невероятно, но ей это доставляет огромное удовольствие!

    Вот и решила я сегодня помочь вам с , показав самый интересный и полезный способ, который я знаю. У меня есть для вас интересные стишки для детей на английском языке.

    Готовы узнать, как учить их с максимальной эффективностью?

    • Ищите стихи с переводом . Это те, кто изучают язык несколько лет подряд, не нуждаются в переводе. Они уже привыкли думать иностранной лексикой. А вот вашим малышам на начальном этапе необходимо понимать, что они учат. Поэтому ищите стихотворения с переводом, чтобы сделать процесс обучения намного легче.
    • Учитесь и учите правильному произношению. Даже если у вашего малыша нет явных проблем с произношением, все равно нужно слушать, как правильно произносить слова. Очень внимательно следите за тем, как он говорит. Не нужно, чтобы ему в голову вбивалось что-то неправильное, от чего потом придется долго и упорно избавляться. А ведь он так старался и учил именно так!
    • Интерес превыше всего. Как молитву повторяю это изо дня в день: ребенку должно быть интересно! Изучайте все в игровой форме. Например, если вы изучаете стихи про животных, то найдите картинки с упомянутыми животными и пусть ваш малыш показывает их во время чтения. Или изображает животное. Все, что угодно - лишь бы это вызывало у него интерес и блеск в глазах!
    • Никогда не принуждайте. Этот пункт - в продолжение предыдущего, но все же… никогда не заставляйте и не мучайте своих детей. Если ребенку что-то не нравится - ищите другой метод. Он капризничает не просто так. Я вам могу сказать по собственному опыту работы с детьми: если найти правильный подход и метод обучения (а к ним и )- английский понравится каждому.

    А теперь давайте перейдем ближе к теме - нашим стишкам! Кстати, перевод я даю дословный, не художественный, дабы было понятнее соответствие переводимых слов на русском и английском. Озвучка каждого стишка под ним.

    Итак, с помощью такого великолепного метода детям очень легко запоминать цифры. Смотрите сами:

    Один, два,
    Я люблю тебя.
    Три, четыре,
    Дотронься до пола.
    Пять, шесть,
    Смешиваем и смешиваем.
    Семь, восемь,
    Это здорово.
    Девять, десять,
    Играем снова!

    Чтобы стало намного интереснее учить этот стих, придумайте движение на каждое слово: пусть малыш на пальчиках показывает цифры, на фразе «I love you» - показывает сердечко и т.д.

    Стихи про семью помогут быстро освоить лексику родственников:

    Спокойной ночи маме,
    Спокойной ночи папе,
    Поцелуйте своего маленького сыночка.
    Спокойной ночи сестренке,
    Спокойной ночи братику,
    Спокойной ночи всем!

    Очень легко учить этим способом названия сезонов в году. А если объединить лексику про осень и слова на тему цвета - то можно убить сразу 2-х зайцев!

    Осень — желтая,
    Зима — белая,
    Весна — зеленая,
    Лето — яркое!


    Осенние листья падают вниз,
    Падаю вниз, падают вниз,
    Осенние листья падают вниз,
    Желтые, красные, оранжевые и коричневые!

    Нет солнечного света, много дождя,
    Нет теплых деньков, снова снег!
    Ни жучков, ни пчел,
    Ни листьев на деревьях.
    ты должен помнить
    Это ноябрь!

    Приурочьте обучение к соответствующим . Например, выучите что-нибудь про Новый год незадолго до праздника. Скажите, что для того чтобы получить от дедушки Мороза подарок в новогоднюю ночь, нужно будет рассказать стишок. Поверьте, вы и не заметите, как быстро ваше «чадо» побежит учить стишок.

    В тему праздников я подготовила для вас стишки про Рождество и Новый год:

    Один, два, три,
    Это рождественская елка!
    Три, два, один,
    Рождество — это весело!

    Рождество,
    Время для веселья,
    Давай выйдем во двор и поиграем прямо сейчас!

    Если ваш ребенок любит слушать (и рассказывать!) не только стишки, но и многое другое, тогда этот звуковой курс английского языка точно для вас! Опираясь на положительные отзывы многих заботливых мам, могу смело рекомендовать его и вам (рифма получилась:)). С ним ваши детки легко смогут запоминать новые слова и при этом будут делать это с удовольствием.

    Ну что, давайте все-таки отвлечемся от тематических стихов и попробуем что-то другое.

    Я вижу зеленый, я вижу желтый!.
    Я вижу этого смешного мальчишку.
    Я вижу белый, я вижу черный.
    Я вижу это и это, и то!
    Я вижу розовый. Я вижу коричневый.
    Я встаю и сажусь.
    Я вижу красный, я вижу голубой.
    Я вижу тебя, тебя и тебя.

    Чтобы выучить части тела, поиграйте в игру, используя следующий стих. Пусть малыш называет слово и показывает, что это слово значит, на себе.

    Дотронься до своих глаз
    Дотронься до своего носа
    Дотронься до своего рта
    Дотронься до носочков
    Дотронься до ушей
    Дотронься до волос
    Дотронься до зубов
    Садись на стул...

    Ну что, уже горите желанием начинать работу со своими детишками?
    Я очень надеюсь, что этот урок поможет вам ускорить процесс обучения. А также буду рада, если вы поделитесь результатами и своим опытом в комментариях.

    А для того чтобы вы не пропустили ничего интересного, я создала подписку на английские вкусняшки. Таким образом, вы сможете быть в курсе самых последних новостей из мира изучения этого прекрасного языка.

    Вконтакте

    Понравилась статья? Поделитесь ей
    Наверх